Demon Slayer Season 2 is now met with controversy in Malaysia after the Malay subtitles on Netflix used a rather contentious translation.
In episode 2, “Infiltrating the Entertainment District”, there is a scene of Tengen Uzui dragging Zenitsu Agatsuma away. The Sound Hashira then states, “It’s still too early for you.” Reddit user u/fez_up93 on the r/Malaysia subreddit posted two images of the same scene, comparing both the English and Malay subtitles.
Note that the line Tengen says in Japanese is “お前にはまだ早い”, which literally means “it’s still too early for you”. The problem is the Malay subtitles, which when translated to English, reads:
“Your penis doesn’t even have hair, yet it’s already itching.”
Understandably, netizens in Malaysia have responded with both disdain and humour. u/Excalibro_MasterRace commented:
Another user responded with:
Twitter user @_amrlfhmi also gave his take:
In English, it reads “The Malay subtitles for Demon Slayer on Netflix is a real masterpiece.”
u/EnvBlitz shared a more serious take on the matter with:
Another reddit user gave a hilarious response:
In English, it reads “Remember kids, you must have hair first.”
Demon Slayer Season 2 is no stranger to controversy. When the first episode aired, the series was criticised for depicting a polygamous relationship involving Tengen Uzui.
Discussion about this post